Miért szánja rá valaki magát, hogy Babits nyomában újból nekifogjon az Isteni színjáték lefordításának? Milyen szerepet kíván betölteni az újjászülető szöveg? Mit adhat egy új szövegváltozat a XXI. századi olvasó számára?
A beszélgetés témája Dante: Isteni színjátékának újrafordítása. A két meghívott vendég az új változat fordítója, illetve a nyersfordítás készítője, akiket beszélgetőtársuk közös munkájukról kérdez. Mindeközben a műből két fiatal színész olvas fel részleteket.
A meghívottak Kónya Gábor, az új szövegváltozat műfordítója és Sárossy Péter, a nyersfordítás megalkotója, akikkel Dúll Kata beszélget. Felolvasnak: Papp Orsolya Júlia és Magyar Bálint.
Beszámoló: Az Isteni színjátékot újrafordítani nem kell félnetek